Icana.ir
PrintPageچاپPrintPageچاپ با عکس ToFriendارسال به دوستان Whatsapp google_plus Line twitter Telegram
آسیب شناسی ادبیات/معضلات ترجمه متون/8

مقتدایی: باید روند ترجمه را معکوس کنیم

سرویس فرهنگی
سخنگوی کمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس با بیان این نکته که امروزه در غرب، فقر آگاهی همگانی نسبت به اندیشه‌های اسلامی به شدت به چشم می‌خورد، حمایت وفعالیت مراکز تحقیقاتی و دانشگاهی دراین عرصه را مفید دانست.
دوشنبه 12 تیر 1391 ساعت 11:24
مقتدایی: باید روند ترجمه را معکوس کنیم سخنگوی کمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس با بیان این نکته که امروزه در غرب، فقر آگاهی همگانی نسبت به اندیشه‌های اسلامی به شدت به چشم می‌خورد، حمایتوفعالیت مراکز تحقیقاتی و دانشگاهی دراین عرصه را مفید دانست. http://media.icana.ir/image/2011/11/13126_orig.jpg مقتدایی:,باید,روند,ترجمه,را,معکوس,کنیم Icana

عباس مقتدایی در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری خانه ملت، با اشاره به مشکلات ترجمه‌های کتب مختلف در جامعه گفت: اینک زمان آن فرا رسیده تا با شکل گرفتن بنیان‌های قوی فرهنگ اسلامی بار دیگر روند ترجمه متون اسلامی به زبان‌های فرهنگی و غیر فارسی شدت گیرد. با توجه به اینکه  جمهوری اسلامی ایران در دوران معاصر، طلایه دار نهضتی است که در آن، غرب ایدئولوژیک، به  شدت به چالش رفته است، باید تلاش شود با حمایت‌های مراکز تحقیقاتی و دانشگاهی روند ترجمه متون فارسی و اسلامی به زبان‌های مختلف دنیا، روندی قابل قبول و مطلوب پیدا کند.

نماینده مردم اصفهان ادامه داد: بدون شک اگر این اتفاق شکل گیرد موفق خواهیم شد تا در سطح افکار عمومی و  بین‌المللی دیدگاه‌های اسلامی را باقوت بیشتری مطرح کنیم، چراکه بر اساس محتواهای اسلامی و ظرفیت‌های دینی و قابلیت‌ها و همچنین پشتوانه‌های فکری و منطقی مبانی دینی، به سرعت اندیشه‌های عمیق و طالب فهم را تحت تاثیر قرارمی دهیم.

این نماینده مردم در مجلس نهم با بیان اینکه "متاسفانه آثار ادبی ما از ترجمه‌های مفید بهره نمی‌برند" افزود: ضرورت دارد ، کسانی که ازاندیشه‌های اسلامی آگاهی دارند خودشان را به زبان‌های زنده دنیا تجهیز کنند، به این جهت که بخشی از مترجمان امروز ما اگرچه متنی را ترجمه می‌کنند، اما عملا محتوای لازم و موجود در آن را منتقل نمی‌کنند و به همین جهت نتوانسته‌اند آن‌گونه که ما انتظار داریم جای خودشان را در عرصه‌های بین‌المللی باز کنند.

سخنگوی کمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس گفت: باید مراکز تاثیر گذاری همانند مجلس به ویژه کمیسیون آموزش و تحقیقات و کمیته تحول در علوم انسانی این کمیسیون، نقش راهبردی ویژه‌ای در این زمینه داشته باشند تا بتوان ترجمه‌های صحیحی را در کشور رواج داد./

پایان پیام

پیشنهاد سردبیر
اخبار برگزیده
ارسال نظر
 
نام کامل :
ایمیل :
متن :
تعداد کاراکتر 0 از 4000

استفاده از این مطالب فقط با ذکر منبع "خانه ملت" مجاز است

Powerd By : Tasvirnet
PC